Лаптев П.А.:
Я должен сказать, что Российская Федерация предприняла ряд усилий по тому, чтобы решения Европейского Суда в отношении российских граждан были общедоступными на русском языке.
Во-первых, г-н Вильдхабер, Председатель Европейского Суда по правам человека, уже сказал, что все наши решения в отношении российских граждан доступны на Интернет-сайте Европейского Суда на английском и французском языках.
Второе, часть решений опубликована в Бюллетене Верховного Суда Российской Федерации. В принципе есть договоренность о том, чтобы решения, связанные с арбитражным судопроизводством, публиковались в Вестнике Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации. Кстати, сегодня исполняется 70 лет Председателю Высшего Арбитражного Суда Вениамину Федоровичу Яковлеву. Ряд решений опубликован серийно в журнале “Российское право”. Это инициатива самого журнала. И они обратились ко мне с просьбой о редактировании, редактирование было произведено. Здесь присутствует Юрий Юрьевич Берестнев, заместитель начальника Главного государственно-правового управления Президента Российской Федерации, который ведет эту рубрику в журнале “Российское право” в плане обеспечения переводов. Далее, есть решения, которые опубликованы частично в журнале “Российская юстиция”. В настоящее время журнал очень правильно отказался от купюр в публикации решений, потому что ценность решений Европейского Суда по правам человека именно в их полной публикации. Решения нельзя ни сокращать, ни изменять, ни домысливать за Европейский Суд, а нужно публиковать то, что принято Европейским Судом.
Пример свежайший. В Латвийской печати появились публикации по поводу решения Европейского Суда по делу Сливенко. И средства массовой информации Латвии говорят о том, что в решении Европейского суда содержится ряд политических заявлений. Но если мы прочитаем внимательно решение Европейского Суда по данному делу, то там написано, что факты излагаются так, как они представлены сторонами. Согласитесь, что одно дело, когда сторона представляет какую-то позицию, другое дело, что это приписывается самому Европейскому Суду. На этом примере видно, что для наших средств массовой информации очень важно публиковать полностью решения Европейского Суда. Публиковать нужно все, даже если это кому-то неприятно. Даже если это неприятно Уполномоченному Российской Федерации при Европейском Суде по правам человека, например, если там сказано, что нами дело не выиграно, все равно нужно публиковать все.
Очень важно, что сделан первый шаг. В настоящее время собран ряд решений на компакт-диске. Жаль, что в собрание вошли не все решения, которые мы в Администрации Президента Российской Федерации перевели с тем, чтобы дополнить то 91 решение, размещенное на компакт-диске (Прим. ред.: Согласно контракту на создание диска “Европейский Суд по правам человека. Избранные решения” указанное издание подготовлено исключительно на основе текстов решений, переданных исполнителю Советом Европы.). И я хочу вам сказать, мы еще по своей собственной инициативе перевели ряд решений, касающихся не только непосредственно России, но и других, имеющих принципиальнейшее значение для Российской Федерации. И постараемся в дальнейшем, чтобы эти решения были как бы взаимодополняемыми.
Я думаю, что настал тот момент, когда можно говорить об открытии какой-нибудь страницы в сети Интернет с тем, чтобы решения в отношении России, если не в контрольном, то, по крайней мере, в максимально приближенном виде и в хорошем переводе, были доступны. Чтобы и прокуроры, и судьи, и наши адвокаты имели реальную возможность ознакомится с этими решениями в Интернете.
К сожалению, недостаток компакт-диска состоит в том, что решения даны только на русском языке. Потому что аутентичными текстами решений являются тексты на английском и французском языках. Было бы лучше дать три текста: на английском, французском и русском языках, также как лучше было бы дать текст Конвенции в действующей редакции не только на русском языке. Это конечно, официальный перевод, который опубликован в Собрании законодательства Российской Федерации № 2 за прошлый год, но дать и английский, и французский тексты Конвенции, которые являются аутентичными, было бы хорошо. Это очень важно для адвокатов. Скажем, адвокат выступает в Европейском Суде. Выступление должно быть на английском или французском языках, и ему нужно сделать ссылку на текст Конвенции или решение Европейского Суда. Кстати и для Уполномоченного это было бы очень удобно.
|