РОССИЙСКИЕ РЕАЛИИ
Известно, что в политике даже мелочи приобретают большое значение. Особенно когда эти мелочи касаются миллионов людей. Каждый народ воспринимает мир по-своему, и разработчики компьютерных программ обязаны это учитывать.
В текстовом редакторе Microsoft Word существует возможность автоисправления набранного текста. Наберешь текст с ошибкой, и программа сама исправляет - по своему разумению.
Набранное с маленькой буквы слово «ельцин» исправляет на «Ельцин». Уважает, значит, первого президента Российской Федерации. С министрами сложнее. Министра по связи и информатизации Реймана Microsoft Word опознает и просит писать с прописной буквы. А вот главу Минэкономразвития Грефа совершенно не идентифицирует. Представители московского офиса Microsoft уверяют, что все это не имеет никакого отношения к противостоянию Реймана и Грефа по поводу программы «Электронная Россия».
Премьер-министра Касьянова Word, конечно же, узнает. Президенту Путину «не повезло». В русском языке есть слово «путина» (Время промыслового лова рыбы. - С. И. Ожегов, Словарь русского языка), и компьютер не может отличить главу суверенной державы от этого слова в родительном падеже множественного числа. Сегодняшние программные пакеты еще плохо умеют анализировать фразы в целом, оперируя, как правило, отдельными словами. Поэтому в данном случае Word не пытается вмешаться в процесс - как написали, так и будет.
Разработчики национальных версий MS Office пытаются адаптировать его к реалиям страны пребывания. Сотрудники московского офиса Microsoft, работающие в отделе подготовки русских продуктов, Юлия Арсенова и Екатерина Лажинцева, любезно согласились разъяснить политику компании в этой области.
По их словам, в Microsoft существует специальная «геополитическая группа», выпускающая руководства и рекомендации для переводчиков. В них указывается, например, что Middle East надо переводить на русский язык как «Ближний Восток», а не как «Средний». Здесь следят за переименованием городов и государств, сменой столиц. Для каждой страны указывается список «щекотливых моментов» или просто то, что нужно не забыть («Беларусь» - но «белорусский»).
Некоторые части итоговых программных пакетов - например, значки (которые по-английски называются icons) и картинки - заранее рассылают по представительствам компании в разных странах и собирают мнения: какому народу что может не понравиться.
Как-то раз немецкий офис попросил изменить значок, где были изображены женщина и мужчина - последний был в коричневой рубашке и с короткими черными волосами. У немцев это вызывало негативные ассоциации. В другой раз россияне ходатайствовали об изменении расцветки значка, слишком похожего на эмблему партии «Яблоко».
Клипарт (набор заранее заготовленных картинок, которыми пользователи могут иллюстрировать свои документы) тоже приходится внимательно просматривать. Однажды московские майкрософтовцы попросили, чтобы картинка, изображающая ослика, в русской версии Word не находилась по ключевому слову «демократ». Американские политические символы в России не всем понятны, да и вообще у нас существуют собственные, местные демократы - еще обидятся не дай бог.
Кстати, политкорректность клипарта Word действительно впечатляет: несколько афроамериканцев за компьютерами прокрались даже в русскоязычную версию Office XP.
С адаптацией программ к реалиям страны неразрывно связан другой производственный процесс, именуемый локализацией, или, применительно к России, русификацией. Имеется в виду перевод интерфейса программы, средств помощи пользователю и т. п. на русский язык.
За корректность перевода на русский язык отвечают, во-первых, переводчики, во-вторых, эксперты-филологи (любопытно, что территориально майкрософтовские русисты находятся в Дублине) и, в-третьих, сами сотрудники отдела подготовки русских продуктов московского офиса.
Подготовка русскоязычной версии начинается несколько позже начала работы над оригинальной - отчасти это связано с экономическими соображениями. Ведь оригинальная, англоязычная версия любого программного продукта в процессе его подготовки изменяется: чем позже начнут создавать русскую, тем меньше в ней придется переделывать на ходу. С другой стороны, чем раньше начнут локализовывать, тем раньше выйдет в свет русскоязычная версия. Вообще говоря, здесь многое зависит еще от загруженности единой команды тестировщиков, которая поочередно получает версии на разных языках, в соответствии с неким графиком приоритетности.
Зато при подготовке российской версии можно учитывать опыт более «скорострельных» локализаций. Кроме того, бывали случаи, когда между выходом в свет английской и русской версий в программе обнаруживались огрехи, которые в процессе создания русской версии удавалось исправить.
Иногда переводы бывают не вполне очевидными, смысловыми. Так, например, кнопка Start в англоязычной системе Windows в российской превратилась в кнопку «Пуск». По словам сотрудников Microsoft, они при этом руководствовались прежде всего тем, что английское start program переводится на русский как «запустить программу». Но, судя по всему, без ракетно-ядерных аллюзий тоже не обошлось (майкрософтовцы здесь вспоминают фильм «Правдивая ложь», вышедший в свет незадолго до старта Windows95).
Лицензии на модули проверки орфографии и грамматики, расстановки переносов, а также тезаурус (для подбора синонимов) для русского языка Microsoft приобретает у московской фирмы «Информатик», указывая ее копирайты в соответствующем окошке Office. По словам руководителя отдела лингвистических разработок этой компании Андрея Соколова, четыре перечисленных модуля были приобретены американской корпорацией в 1996 г. Затем три из них были обновлены в 2001 г. в связи с выходом Office XP - версии с измененными внутренними интерфейсами и существенно расширенной функциональностью (например, именно здесь появилась возможность автоматических замен и исправлений). Проверка грамматики при этом осталась старой.
Что же касается фамилии президента России, то Microsoft Word, наверное, никогда не начнет переводить первую букву в слове «Путин» в верхний регистр. Что ж поделать, слово «путина» не отменишь. Впрочем, американскому президенту тоже «не повезло». Слово bush по-английски означает «кустарник». В этом смысле Клинтон оказался удачливее.
«Не повезло» и основателю Microsoft Гейтсу - из-за слова gates, как известно, обозначающего «ворота». Фамилию его ближайшего сподвижника, нынешнего главы компании Стива Баллмера, почему-то тоже не пишут автоматически с прописной буквы - может быть, чтобы Гейтс не обижался.
Зато название компании Microsoft созданный этой фирмой текстовый процессор опознает и демонстрирует свое уважение к нему: microsoft сразу же заменяется на Microsoft. Конкурирующие компании не опознаются принципиально. И не к чему придраться: oracle означает «оракул», sun - «солнце», apple - «яблоко». Остается aol... Но разве есть такое слово в английском языке? Какая-то непонятная аббревиатура.
Интервью с президентом фирмы «Логрус» Сергеем Гладковым о проблемах русификации программных продуктов читайте в журнале "Русский Фокус".
АЛЕКСАНДР КОНДРАТЬЕВ, №6(43), №6(43), 25 февраля - 3 марта 2002г, Журнал "Русский Фокус"
25.02.2002
|