Единого мнения относительно авторских прав на перевод нет даже у арбитражных судей
Летом прошлого года представители крупнейшей аудиторской компании PriceWaterhouseCoopers Audit (PWC) и издательства «Аскери-АССА» впервые встретились в суде. Небольшое издательство, бизнес которого - выпуск специальной литературы по бухгалтерии, и сегодня продолжает обвинять компанию «большой пятерки» в нарушении авторских прав. Предметом спора стал перевод на русский язык свода Международных стандартов финансовой отчетности (МСФО), который PWC разместила в открытом доступе на сайте в Рунете без согласия российского издателя и без какой-либо ссылки на него или переводчика. Сегодня стороны констатируют: единого мнения относительно авторских прав на перевод нет даже у судей арбитражного суда. Сам же спор может «открыть» судебную практику разрешения подобных коллизий.
В конце 1997 г. издательство «Аскери-АССА» подписало с Комитетом по международным стандартам финансовой отчетности (английский разработчик МСФО) лицензионное соглашение. По соглашению издательство получило не только право перевести с английского языка на русский оригинальный текст, но затем и распространять этот перевод на территории России. Для «Аскери-АССА» это право оценивалось в $42 000, которые издательство выплатило комитету.
Впервые в России МСФО были опубликованы на русском языке уже в 1998 г. Каждый экземпляр перевода продавался издательством и в рознице стоил от $20 до $40. При этом важно: российское издательство получило от комитета неисключительные права на оригинальный текст на английском языке. Это означает, что любая другая компания могла заключить с комитетом подобный договор и тоже сделать свой собственный перевод стандартов на русский язык. Олег Аскери, глава «Аскери-АССА», заявил «Фокусу»: «В отношении документов, которые имеют хорошие перспективы получить статус официального документа, владелец прав, как правило, редко идет на заключение договора об исключительных правах на перевод». Так, реальный шанс получить такой статус в России у методических рекомендаций появился уже весной прошлого года: Минфин и Минэкономразвития внесли в правительство проект постановления, которое разрешило бы некоторым российским предприятиям полностью перейти на МСФО уже в 2003 г. Российские стандарты учета, формировавшиеся в соответствии с нуждами государственных органов, совершенно не устраивают западных инвесторов и кредиторов. Как сказал «Фокусу» год назад генеральный директор Международного центра реформы системы бухгалтерского учета Дональд Бескин, «многие инвесторы и кредиторы даже не рассматривают возможность предоставления ссуды или осуществления капиталовложений в тех случаях, когда организация не составляет финансовую отчетность по МСФО или схожим с ними стандартам ГААП США». Собственно, многие российские компании и банки уже не первый год работают по МСФО, а аудиторы, в том числе и из компании PWC, проверяют их по этим же международным стандартам.
Около года назад «ПрайсВотерхаусКуперс Аудит» и Центробанк опубликовали русский перевод МСФО на сайте интернет-проекта «Содействие реформе бухгалтерского учета и отчетности в банковской системе» (http://www/tacis-bankreform.ru). С самого начала у издательства «Аскери-АССА» не было никаких сомнений в том, что на сайте появился их вариант перевода стандартов. «Доказательств того, что в Интернете «вывешен» именно наш перевод, у нас достаточно: буквальные текстуальные совпадения, в том числе и опечатки. При параллельном переводе такого не бывает, - сказал «Фокусу» Олег Аскери. - Но авторство перевода, принадлежащее нам по российскому закону об авторском и смежных правах, при этом совсем не указывалось». Поэтому фирма «Аскери-АССА» обратилась летом прошлого года в Арбитражный суд Москвы с иском к ЗАО «ПрайсВотерхаусКуперс Аудит» о нарушении авторских прав и взыскании с него 50 000 минимальных размеров оплаты труда. В суде выяснилось, что PWC и Комитет по МСФО заключили в конце 2000 г. свой лицензионный договор.
Примечательно, что лицензионное соглашение с «Аскери-АССА» было заключено с английской общественной организацией - Комитетом по МСФО, и только на английском языке. И поэтому представители PWC c самого начала стали утверждать, что все документы следует рассматривать с точки зрения иностранного права. Сегодня в деле имеется три перевода соглашения на русский язык: первый - от Олега Аскери, два других - от PWC. Представители аудиторской компании убеждены, что толковать соглашение с издательством «Аскери-АССА» следует так: «В 1997 г. издательство «Аскери-АССА», заключив лицензионный договор, одновременно передало (Комитету по МСФО. - Ред.) все свои исключительные имущественные авторские права на использование русского перевода, а затем компания PWC получила от комитета права на использование МСФО».
Кроме того, представители PWC в суде высказали мнение, что международные стандарты могут приравниваться к официальным инструкциям и на этом основании не могут рассматриваться как объекты авторского права. В издательстве «Аскери-АССА» приготовили контраргумент - письмо из Минфина от 29 января 2002 г., где сказано: «В соответствии с действующим порядком официальными документами считаются документы, утвержденные федеральными органами исполнительной власти и прошедшие процедуру госрегистрации в Минюсте РФ. МСФО по своему статусу не могут быть официальным документом, так как разрабатываются независимым органом частного сектора - КМСФО, находящимся в городе Лондоне». В июле 2001 г. издательство «Аскери-АССА» выиграло суд в первой инстанции, а в апелляции проиграло. Кассационная инстанция вернула дело на новое рассмотрение с рекомендацией - «дать правовую оценку соответствия лицензионных соглашений действующему праву Великобритании». А совсем недавно, 1 марта 2002 г., Арбитражный суд Москвы признал, что издательство, заключив в 1997 г. соглашение, получило неисключительные авторские права от комитета на русскоязычный перевод и публикацию на территории России. Но сами исключительные авторские права на перевод произведения, согласно законам Великобритании, издательство при этом уступило тогда же комитету. Согласно последнему решению суда, на авторские права русского перевода издательство претендовать не может. Как утверждают в «Аскери-АССА», это решение пока не вступило в силу и оно обязательно будет оспорено.
Как сказала «Фокусу» Татьяна Успенская, начальник отдела маркетинга издательства «Росмэн-Пресс», «от таких ситуаций не застраховано ни одно из издательств». Сам «Росмэн-Пресс» столкнулся с похожей ситуацией. Этому издательству принадлежат исключительные права на перевод и распространение на территории России книг о Гарри Поттере. Альтернативный перевод «Гарри Поттера» не так давно «повис на сайтах». «Но здесь очень сложный вопрос, поскольку степень публичности Интернета и законы о распространении информации в Сети у нас очень плохо прописаны, - считает Татьяна Успенская, - поэтому издательству «Росмэн-Пресс» очень трудно открывать судебное дело».
В последнее время, когда издательства покупают лицензии на произведение на иностранном языке, покупается именно право на издание этого произведения на территории России на русском языке. Как правило, перевод отдельно не оговаривается. Татьяна Успенская из «Росмэн-Пресс» сказала «Фокусу»: «Сегодня издательства, специализирующиеся на художественной литературе, предпочитают заключать договоры, по которым они бы получали только исключительные права. Иначе - слишком велик риск увидеть продукцию издательства-конкурента, претендующего выпускать это же произведение. И тогда очень тяжело будет держать и регулировать рынок». Кроме того, как показывает судебная практика, слишком велик риск стать одним из участников судебного процесса. Таким, например, как издательство «Аскери-АССА», представители которого намерены идти дальше и доказывать в следующих инстанциях арбитражного суда, что их авторские права на перевод МСФО существуют и сегодня.